《みちる》 Come & Go
Hi! 今日は『 Come & Go 』のお話をしましょう。
‘come’と‘go’?
そんな易しい単語は中1だって知っているよ!
今では、小学生も幼稚園児も知っているよ!
…って言われそうですね。
そうなんです。
でも今日は 誰でも知っているはずのこの単語について
お話をしたくなりました。
あるメディアの企画で、こんなドキュメンタリーがありました。
日本人のファッションデザイナーを目指す青年が、
考案した自分の作品を、自分で海外に売りこみに行くという企画です。
そのドキュメンタリーの主人公となる若い茶髪の青年は
「自分の作品を見てもらえば大丈夫」と最初から自信満々でした。
でも、言葉が通じない、知人もいない…、
そんな状況では、外国の見知らぬ人の作品を誰も取り合ってくれません。
それでも彼が積極的に働きかけた甲斐あって、
やっと一人のディーラーが興味を示してくれました。
彼は公衆電話からディーラーに直接電話して、
会う約束をすることになりました。
電話は、会って話すよりも ずっと話しにくいことがあります。
相手の顔の表情が見えないのですから。
でも、彼は自信たっぷりにアポをとっていました。
“ At three! I'll go at three!”
どうも「3時にディーラーの所に行く」と彼は言いたいようでした。
私は「あれ…?」と感じました。
案の定、アポの時間と場所が正確に伝わっていなかったようで、
結局、彼の交渉は不成立に終わりました。
しかも、そのディーラーからはあらためて会う約束をする前に、
返事が書面で送られて来たのでした。
「作品を見るまでもない。‘communication’ができないことは、
交渉以前の問題であり、会って話すことは難しい」
というような厳しいことが そこに書かれてありました。
これは決して‘go’の使い方だけで不成立になったのではないと
思いたい気持ちになりました。
それでも彼は、今後も自分の作品で勝負すると言っていました。
若い彼もきっといろいろな経験を経て、
これから大きく成長していくだろうと思います。
‘come’と‘go’は、日頃からよく使いますし、
誰でも知っているはずの単語だけに、とても重要なのですね。
「へぇ、そんなに重要?」と言う人のために、
今日はバッチリお話ししておきましょう。
☆例1
AさんとBさんが、それぞれの家で電話で話しています。
Aさん:「今日、ぼくの家に来ない?」
“Would you come to my house today?”
Bさん:「いいよ。後で行くね。」
“Sure. I'll come over later.”
この場合のBさんの「行く」は、あの青年の場合と
同様に‘go’を使いません。
「受けている相手側」(Aさんの立場)になって
‘come’を使います。
重要なことは「話し相手」と「自分」の間で行き来する場合は、
‘come’になります。

☆例2
お母さんが‘dining room’で呼んでいます。
母:「ごはんですよ。みんな、いらっしゃい。」
“Dinner is ready. Come down, everybody.”
皆:「は~い。今行きます。」
“O.K. We are coming. ”
この場合も皆は「呼んでいるお母さん」の方に「行く」のですが
‘come’を使います。

☆例3
AさんとBさんが、それぞれの家で電話で話しています。
Aさん:「明日、図書館へ行かない?」
“Shall we go to the library tomorrow?”
Bさん:「うん、行こう。ぼくは1時頃に行くよ」
“Yes, let's. I'll go there about one.”
この場合は、AさんもBさんも「相手の家」ではなく、
別の場所である「図書館」へ行くので‘go’を使います。
つまり、例のデザイナーの青年は‘go’を使っていたので、
相手のところへ行くのではなく、別の場所へ「行く」という意味に
なるわけです。
‘come’は「来る」、‘go’は「行く」ではなく、
位置関係で使い分けをします。

☆例4
‘come home’と‘go home’も「帰る」と訳しますが、
同じように使い分けをします。
「5時までに家に帰ります」と言う時も状況によって変わります。
学校で友達に話す時は
“I'll go home by five.”
電話で家に連絡する時は
“I'll come home by five.”

☆例5
「連れて(持って)来る」「連れて(持って)行く」の‘bring’と
‘take’の使い方も同じです。
「(あなたの家に)ぼくの友達を連れて行ってもいい?」
“Can I bring my friend with me?”
「今度、あなたをコンサートに連れて行こう。」
“I'll take you to the concert next time.”

‘Come & Go’って、本当に重要ですね。
「そんなこと考えていたら、うっかり英語が使えない!」
という人がいるでしょうか?
大丈夫!!
「慣れてきたら、自然に使っていた…」
という人ばかりです。
ただし、‘Come & Go’の使い方をこのブログなどで一度でも
読んで知っている人に限りますけどね。
車の運転だって同じです。
「曲がる時はその手前で減速して、角の所で少しアクセルを踏んで…」
と教習所で習いました。その時は…
「ゼッタイ直線コースしか走らないぞ!走行中にそんなことを
考えられない!」と思ったものです。
でも慣れてくると、一つ一つ考えなくても曲がる前には手足が
自然に減速態勢になって動いています。
それは、一度でも習って覚えたことがあることだからです。
皆さんも大きな‘chance’をつかむために、
ぜひ、このことを頭に入れておいてくださいね。
そしてもし、海外で奮闘しているあの青年のような日本人を
見かけたら、‘Come & Go’の話をしてあげてくださいね。
‘come’と‘go’?
そんな易しい単語は中1だって知っているよ!
今では、小学生も幼稚園児も知っているよ!
…って言われそうですね。
そうなんです。
でも今日は 誰でも知っているはずのこの単語について
お話をしたくなりました。
あるメディアの企画で、こんなドキュメンタリーがありました。
日本人のファッションデザイナーを目指す青年が、
考案した自分の作品を、自分で海外に売りこみに行くという企画です。
そのドキュメンタリーの主人公となる若い茶髪の青年は
「自分の作品を見てもらえば大丈夫」と最初から自信満々でした。
でも、言葉が通じない、知人もいない…、
そんな状況では、外国の見知らぬ人の作品を誰も取り合ってくれません。
それでも彼が積極的に働きかけた甲斐あって、
やっと一人のディーラーが興味を示してくれました。
彼は公衆電話からディーラーに直接電話して、
会う約束をすることになりました。
電話は、会って話すよりも ずっと話しにくいことがあります。
相手の顔の表情が見えないのですから。
でも、彼は自信たっぷりにアポをとっていました。
“ At three! I'll go at three!”
どうも「3時にディーラーの所に行く」と彼は言いたいようでした。
私は「あれ…?」と感じました。
案の定、アポの時間と場所が正確に伝わっていなかったようで、
結局、彼の交渉は不成立に終わりました。
しかも、そのディーラーからはあらためて会う約束をする前に、
返事が書面で送られて来たのでした。
「作品を見るまでもない。‘communication’ができないことは、
交渉以前の問題であり、会って話すことは難しい」
というような厳しいことが そこに書かれてありました。
これは決して‘go’の使い方だけで不成立になったのではないと
思いたい気持ちになりました。
それでも彼は、今後も自分の作品で勝負すると言っていました。
若い彼もきっといろいろな経験を経て、
これから大きく成長していくだろうと思います。
‘come’と‘go’は、日頃からよく使いますし、
誰でも知っているはずの単語だけに、とても重要なのですね。
「へぇ、そんなに重要?」と言う人のために、
今日はバッチリお話ししておきましょう。
☆例1
AさんとBさんが、それぞれの家で電話で話しています。
Aさん:「今日、ぼくの家に来ない?」
“Would you come to my house today?”
Bさん:「いいよ。後で行くね。」
“Sure. I'll come over later.”
この場合のBさんの「行く」は、あの青年の場合と
同様に‘go’を使いません。
「受けている相手側」(Aさんの立場)になって
‘come’を使います。
重要なことは「話し相手」と「自分」の間で行き来する場合は、
‘come’になります。

☆例2
お母さんが‘dining room’で呼んでいます。
母:「ごはんですよ。みんな、いらっしゃい。」
“Dinner is ready. Come down, everybody.”
皆:「は~い。今行きます。」
“O.K. We are coming. ”
この場合も皆は「呼んでいるお母さん」の方に「行く」のですが
‘come’を使います。

☆例3
AさんとBさんが、それぞれの家で電話で話しています。
Aさん:「明日、図書館へ行かない?」
“Shall we go to the library tomorrow?”
Bさん:「うん、行こう。ぼくは1時頃に行くよ」
“Yes, let's. I'll go there about one.”
この場合は、AさんもBさんも「相手の家」ではなく、
別の場所である「図書館」へ行くので‘go’を使います。
つまり、例のデザイナーの青年は‘go’を使っていたので、
相手のところへ行くのではなく、別の場所へ「行く」という意味に
なるわけです。
‘come’は「来る」、‘go’は「行く」ではなく、
位置関係で使い分けをします。

☆例4
‘come home’と‘go home’も「帰る」と訳しますが、
同じように使い分けをします。
「5時までに家に帰ります」と言う時も状況によって変わります。
学校で友達に話す時は
“I'll go home by five.”
電話で家に連絡する時は
“I'll come home by five.”

☆例5
「連れて(持って)来る」「連れて(持って)行く」の‘bring’と
‘take’の使い方も同じです。
「(あなたの家に)ぼくの友達を連れて行ってもいい?」
“Can I bring my friend with me?”
「今度、あなたをコンサートに連れて行こう。」
“I'll take you to the concert next time.”

‘Come & Go’って、本当に重要ですね。
「そんなこと考えていたら、うっかり英語が使えない!」
という人がいるでしょうか?
大丈夫!!
「慣れてきたら、自然に使っていた…」
という人ばかりです。
ただし、‘Come & Go’の使い方をこのブログなどで一度でも
読んで知っている人に限りますけどね。
車の運転だって同じです。
「曲がる時はその手前で減速して、角の所で少しアクセルを踏んで…」
と教習所で習いました。その時は…
「ゼッタイ直線コースしか走らないぞ!走行中にそんなことを
考えられない!」と思ったものです。
でも慣れてくると、一つ一つ考えなくても曲がる前には手足が
自然に減速態勢になって動いています。
それは、一度でも習って覚えたことがあることだからです。
皆さんも大きな‘chance’をつかむために、
ぜひ、このことを頭に入れておいてくださいね。
そしてもし、海外で奮闘しているあの青年のような日本人を
見かけたら、‘Come & Go’の話をしてあげてくださいね。
コメント