《みちる》 ヘンなQuestion
Hi! 『ヘンな Question』の話をしましょう。
…今日は、少し「勉強っぽい」でしょうか?
この「question」とは「疑問文」のことです。
日常 よく使うので、学校でも「英文法」の時間に学習しますね。
「疑問文」には、
・『一般疑問文』…「Yes / No」で答えられる疑問文
・『特殊疑問文』…疑問詞を使う疑問文
・『選択疑問文』…「or」などで、どちらかを尋ねる疑問文
…があります。
その他、『間接疑問』や『付加疑問』や『修辞疑問』などもあり、
それぞれ中学校や高校で学ぶ文法ですね。
★ さて、ここで「クイズ」!
『一般疑問文』なのに、ゼッタイ「Yes」と答えられない疑問文を
5秒以内で言ってみてください。
Ready? 1. 2. 3. 4. 5!
「あ、知ってる、知ってる!」っていう人は、
たぶん1秒で答えられたかもしれません。
私の英語のクラスで学んだ人達も、皆さん 憶えているでしょうね。
中学1年生のクラスでも 正解者が出るクイズです。
……正解は後で。
ところで、海外からの留学生達が私に こんなことを言いました。
「日本人は『ヘンなQuestion』を時々言います。
そういうときは、答えに困ります」
聞いてみると「なるほど…」と思う「question」でした。
文法的には悪くないのですが…、やはり「ヘン」…。
外国人の彼らに言わせると「very ヘン」なのだそうです。
どんな「question」だと思いますか?
それでは、その留学生が体験したという、
『ヘンな Question』の一部を紹介しましょう。
☆ 日本人の友達からの電話を受けたとき、
いきなり電話の向こうから こう訊かれたそうです。
“Hello. What are you doing now ?”
(もしもし、今、何をしているの?)
この「question」を外国人の方は「ヘン」と感じるそうです。
“I am calling you.”…と答えるしかないからです。
「今、あなたが私に電話をかけてきて話しているわけだから、
当然、こちらは電話中なんだけど…!」

なるほど 確かにそうですね。
でも私達日本人は、親しい人によく使う表現ですけどね。
☆ 朝、近所のおばさんと道端で会って「おはようございます」と
挨拶をするたびに、その方からこう訊かれるそうです。
「あら、おはよう。今日はどちらまで?」
この「question」も、外国人は「ヘン」と感じるそうです。
“Where am I going ? It's none of your business!”
(私がどこへ行くかって? それは余計なお世話です!)
…と、心の中で思うのだそうです。

いちいち行き先を訊かれると、なんとなく束縛されているような
気分になるのかもしれませんね。
べつに正確な行き先を尋ねたいわけではないのですが…。
☆ 日本人からきれいなフリージアの花をもらって、
「ありがとうございます。わたし、この花、好きです」
と言ったら、その日本人からこんな質問を受けたそうです。
「そう、あなたのお母さんもこの花が好きですか?」
この「question」も、外国人にとっては「ヘン」だそうです。
“I don't know.”…と、おもわず答えてしまったとのこと。
「だって、好きかどうかは、本人しか答えられないから…」

それは そうですね。
他に「あなたのお父さんはお酒が好きですか?」というのも、
日本ではよくある質問ですが、これも「ヘン」だそうです。
“He drinks, but I don't know if he likes it.”
(彼は飲むけど、好きかどうかわからない)
…というような答えになってしまいます。
つまり、2人称や3人称の気持ちを語るときは要注意で、
「question」によっては「ヘン」になるようです。
例えば、“He is happy.”という表現も「ヘン」なので、
“He looks happy.”という言い方にします。
あるいは、冒頭に‘He says…’や‘I think…’をつけてみましょう。
“He says he is happy.”“I think he is happy.”
これなら「ヘン」ではありませんね。
★ ところで、先ほどの「クイズ」…憶えていますか?
『一般疑問文』なのに、「Yes」と答えられない疑問文は?
その答えは…“Are you sleeping ?”でした。
ほら、眠っていたら「Yes!」とはゼッタイ答えられないでしょう?(笑)
…今日は、少し「勉強っぽい」でしょうか?
この「question」とは「疑問文」のことです。
日常 よく使うので、学校でも「英文法」の時間に学習しますね。
「疑問文」には、
・『一般疑問文』…「Yes / No」で答えられる疑問文
・『特殊疑問文』…疑問詞を使う疑問文
・『選択疑問文』…「or」などで、どちらかを尋ねる疑問文
…があります。
その他、『間接疑問』や『付加疑問』や『修辞疑問』などもあり、
それぞれ中学校や高校で学ぶ文法ですね。
★ さて、ここで「クイズ」!
『一般疑問文』なのに、ゼッタイ「Yes」と答えられない疑問文を
5秒以内で言ってみてください。
Ready? 1. 2. 3. 4. 5!
「あ、知ってる、知ってる!」っていう人は、
たぶん1秒で答えられたかもしれません。
私の英語のクラスで学んだ人達も、皆さん 憶えているでしょうね。
中学1年生のクラスでも 正解者が出るクイズです。
……正解は後で。
ところで、海外からの留学生達が私に こんなことを言いました。
「日本人は『ヘンなQuestion』を時々言います。
そういうときは、答えに困ります」
聞いてみると「なるほど…」と思う「question」でした。
文法的には悪くないのですが…、やはり「ヘン」…。
外国人の彼らに言わせると「very ヘン」なのだそうです。
どんな「question」だと思いますか?
それでは、その留学生が体験したという、
『ヘンな Question』の一部を紹介しましょう。
☆ 日本人の友達からの電話を受けたとき、
いきなり電話の向こうから こう訊かれたそうです。
“Hello. What are you doing now ?”
(もしもし、今、何をしているの?)
この「question」を外国人の方は「ヘン」と感じるそうです。
“I am calling you.”…と答えるしかないからです。
「今、あなたが私に電話をかけてきて話しているわけだから、
当然、こちらは電話中なんだけど…!」

なるほど 確かにそうですね。
でも私達日本人は、親しい人によく使う表現ですけどね。
☆ 朝、近所のおばさんと道端で会って「おはようございます」と
挨拶をするたびに、その方からこう訊かれるそうです。
「あら、おはよう。今日はどちらまで?」
この「question」も、外国人は「ヘン」と感じるそうです。
“Where am I going ? It's none of your business!”
(私がどこへ行くかって? それは余計なお世話です!)
…と、心の中で思うのだそうです。

いちいち行き先を訊かれると、なんとなく束縛されているような
気分になるのかもしれませんね。
べつに正確な行き先を尋ねたいわけではないのですが…。
☆ 日本人からきれいなフリージアの花をもらって、
「ありがとうございます。わたし、この花、好きです」
と言ったら、その日本人からこんな質問を受けたそうです。
「そう、あなたのお母さんもこの花が好きですか?」
この「question」も、外国人にとっては「ヘン」だそうです。
“I don't know.”…と、おもわず答えてしまったとのこと。
「だって、好きかどうかは、本人しか答えられないから…」

それは そうですね。
他に「あなたのお父さんはお酒が好きですか?」というのも、
日本ではよくある質問ですが、これも「ヘン」だそうです。
“He drinks, but I don't know if he likes it.”
(彼は飲むけど、好きかどうかわからない)
…というような答えになってしまいます。
つまり、2人称や3人称の気持ちを語るときは要注意で、
「question」によっては「ヘン」になるようです。
例えば、“He is happy.”という表現も「ヘン」なので、
“He looks happy.”という言い方にします。
あるいは、冒頭に‘He says…’や‘I think…’をつけてみましょう。
“He says he is happy.”“I think he is happy.”
これなら「ヘン」ではありませんね。
★ ところで、先ほどの「クイズ」…憶えていますか?
『一般疑問文』なのに、「Yes」と答えられない疑問文は?
その答えは…“Are you sleeping ?”でした。
ほら、眠っていたら「Yes!」とはゼッタイ答えられないでしょう?(笑)
コメント